Deep Translation: Time and Transformation
Since its first session was convened in 2007, the Nida School of Translation Studies has sought to advance research in translation through active collaboration with researchers from around the globe, bringing together varying perspectives and methodologies, challenging traditional disciplinary boundaries, and encouraging original thinking about what translation is and where it takes place in a globalized world. As part of this effort, each fall since 2011, NSTS has held a high-level research symposium in New York City, a creative event that brings into dialogue varied perspectives on an established theme. At each gathering, two preeminent authorities in the field present their research and observations, and two equally distinguished scholars are invited to respond. Since 2015, the Center for Applied Liberal Arts at NYU’s School of Professional Studies has joined forces with NSTS and the San Pellegrino University Foundation (Italy) to carry forward this tradition of a one-day translation-oriented research event.
This year's research symposium is part of Twin Conference Weekend
$50 - TWIN CONFERENCE PASS
$30 - ONE DAY PASS
Paula Perez, Program Administrator
T: 212-998-7134 | EM: firstname.lastname@example.org
Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University. He is founding editor of the journal Translation and Interpreting Studies (TIS), general editor of the Kent State Scholarly Monograph Series in Translation Studies, and co-editor of the book series “Literatures, Cultures, Translation” (Bloomsbury). He has authored two monographs: Translation and the Making of Modern Russian Literature (2015) and Other Russias (2009), which was selected as a Choice Outstanding Academic Title by the ALA in 2011. In addition, he has edited a number of collected volumes, among them Beyond the Ivory Tower: Re-thinking Translation Pedagogy, with Geoffrey Koby (2003) and Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia (2011). He is translator of Juri Lotman’s The Unpredictable Workings of Culture (2013), and is currently translating of Andrei Fedorov’s 1953 Introduction to Translation Theory.
Michelle Woods is Associate Professor of English at the State University of New York, New Paltz. She holds a PhD in Literature from Trinity College, Dublin, and is author of three books, including Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka (Bloomsbury 2013); Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation (Continuum 2012); and Translating Milan Kundera (Multilingual Matters, 2006). She has been a Fulbright Fellow (Columbia University) and an IRCHSS Government of Ireland Fellow (Dublin City University). She is currently editing a book of essays on literature and translation, Authorizing Translation (Routledge 2016), and is co-editor of the new book series “Literatures, Cultures, Translation” for Bloomsbury.
Wai Chee Dimock is William Lampson Professor of English and American Studies at Yale University, where she previously earned her PhD. Her recent publications include the co-edited volume Shades of the Planet: American Literature as World Literature (Princeton 2007) and her 2006 book, Through Other Continents: American Literature Across Deep Time (Princeton), which received Honorable Mention for both the James Russell Lowell Prize of the Modern Language Association and the Harry Levin Prize of the American Comparative Literature Association. A frequent public lecturer and film critic for the Los Angeles Review of Books, her essays have appeared in publications from Critical Inquiry to the New Yorker and the New York Times. She has recently been appointed to serve as the next editor of PMLA.
Edwin Gentzler is Professor of Translation Studies and Director of the Comparative Literature Program at the University of Massachusetts Amherst. He holds a PhD in Comparative Literature from Vanderbilt University and is author of Translation and Identity in the Americas (Routledge 2008) and Contemporary Translation Theories (Routledge 1993), which was revised in 2001 and has been translated into seven languages. Gentzler is co-editor of the anthology Translation and Power (University of Massachusetts Press 2002), as well as of the “Topics in Translation” Series for Multilingual Matters. He is also a member of the Advisory Board of several journals, including Metamorphoses, Journal of Chinese Translation Studies, and The Massachusetts Review. His new book, Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation (Routledge 2016), is due out this fall.